Pasidalinkite!

O, Paris Paris. Sakoma tai meilės miestas. Nebuvau ten, gėda net prisipažinti. Daug turistų, nes juk meilės miestas. Bet turbūt esate girdėję apie Paryžiaus katakombas. Dar vienas turistų traukos centras. Bet ar visi įvertinate, ką jums rodo, kaip kokią miesto įžymybę. Ogi kapines po žeme, kur sumesta įvairiais skaičiavimais apie 6 milijonus, o gal daugiau, žmonių kaulų ir kaukolių. Kaip sakoma tokiais atvejais – skulls and bones, kas yra piratų arba katalikų simbolis (nukryžiuotas Kristus and Golgotos arba kryžius į kaukolę kapinėse). Kai kas sako, kad tie kaulai buvo nuvirti ar kaip kitaip apdoroti, kad ant jų neliko jokios mėsos, tokių skaičių miesto gyventojų pagal pateikiamą istoriografiją tiesiog negalėjo būti, kažkas čia nesusieina. Bet kuriuo atveju vienaip ar kitaip, Paryžius yra ant didžiulio kapinyno, faktiškai jis stovi ant kapinių, todėl energetika ten negali būti gera. Ir joks meilės miestas tai negali būti, nes tai ne meilės, o mirties miestas, bet mūsų iškreiptame pasaulyje, viskas yra sustatyta nuo kojų ant galvų. Miestas – kapinės su neaiškia istorija ir milijonais lavonų po kojomis, ko jau ko o mylėtis ten turėtų būti ne skatinama, o draudžiama.

Paryžius katakombos.jpg

Dėl paties Paryžiaus pavadinimo irgi norisi pamąstyti, nes tas žodis Paris reiškia arba tikrinį vardą Prancūzijos sostinės, arba Homero herojaus Pario irgi tikrinį vardą. Vikipedija iš esmės siunčia tolyn mus ir sako, kad buvo kokie tai galai, vadinami Parisii. Meistrai galų sakyčiau.

Na, o mes pamėginsime seniai išbandytą būdą – pažvelgti iš tikrosios dešifravimo kalbos varpinės.

Visai įdomios versijos gaunasi. Pirma versija: tai PIE kalbos žodžiai „par“ ir „ish“ (prisimename taisyklę, jog PIE kalboje „š“ ir „s“ ta pati raidė, žodis gali būti tariamas ir taip ir taip). Pirmasis reiškia „jautis“, „bulius“, „karvė“, „jaunas buliukas“, antrasis „vyras“. „Vyras – jautis“. Skamba kažkaip gražiai ir pasakiškai, stop, ar tik ne šis personažas figūruoja graikų mitologijoje, kaip Minotauras. Akurat. Taip įdomiai tad gaunasi, kad pasirodo Paryžius yra Minotauro miestas, o ne Kreta kokia tai. O ir katakombos labai tinka tam paslaptingam labirintui, iš kurio Tesėjas ar kuris ten vaikinas išlindo tik Ariadnės siūlo dėka.

Antroji versija. Tai PIE kalbos „peri“ ir „ish“, pirmasis reiškia „palikuonis“, „vaisius“, „šaka“, „kaina“. „Vyro palikuonis“. Skamba normaliai, bet jau sąsąjų su mitologija nebeįžiūriu, nebent tolima užuomina į biblinį žmogaus sūnų.

Trečioji versija. Tai graikų kalbos „par“ ir PIE kalbos „ish“, kur pirmasis reiškia „arti šalia“, „prie šono“. „Vyras arti šalia“.

Apibendrinant, man asmeniškai gražiausia yra pirmoji versija, tad ją renkuosi Paryžiaus asmeniniams įvardinimui lietuvių kalboje – Vyro – buliaus arba Minotauro miestas.

Paryžius bulius

Na, o tame „meilės“ ir mirties mieste turistams vyksta daug pasilinksminimų, vien ko vertas Eifelio bokštas, kurį pastatė parodai ir nebenugriovė. Idiotiškesnio sumanymo sugalvoti negalima, reiškia taip ir nebuvo, o tai statinys, pastatytas nežinia kada ir ne tam tikslui, kaip dabar aiškinama. Na, ir Mulen Ružas – Raudonas malūnas, kur šoka kankaną. vat nuo kankano pradėsiu artėti prie temos šerdies. Viskas būtų gerai su tuo kankanu, jei ne jo prancūziškas tarimas. Jį kažkodėl prancūzai taria „kaka“.

Paryžius....jpg

Jei jau prancūzai taip taria, galima tai patikrinti ir surasti priežastį, kodėl jie taip daro. Tai gali būti ir dėl to, kad PIE kalboje „kaka“ reiškia tatuiruotę, įspaudą, žymenį, ženklą, na tą, kuriuo pažymi galvijus arba vergus. Arba gal dėl to, kad graikų kalboje „kaka“ reiškia „blogis“, „nelaimė“, „blogybė“, „nuodėmė“, „piktybė“. Kažkas negerai su tuo kankanu, jei jis taip netiesiogiai vadinamas tose nepopuliariose kalbose, kažkokia tame prasmė visgi matyt yra.

Na, o kur kankanas ten ir kareiviai. O kur kareiviai, ten ir patrankos. Gal esate, o gal nesate girdėję tą išsireiškimą „paskutinis karalių argumentas“ – „ultima ratio regnum“, kuris neva tai buvo išgraviruotas ant Prancūzijos karaliaus Liudviko XIV patrankų. Reikia nepamiršti kada apie tuos Liudvikus pagalvoti, och ten reikalų su tais Liudvikais.

Na, bet grįžtu atgal temon. Tai štai šis šūkis buvo ant patrankų ir neva turi reikšti, kad patrankos yra paskutinis karalių argumentas. Tai yra, kai jau karaliai nieko geruoju nebegali padaryti, pradeda šaudyti ir žudyti. Tie prietaisai, ant kurių išgraviruoti šie žodžiai, yra angliškai vadinami „cannon“ (patranka, pabūklas). Tačiau yra dar vienas labai panašus žodis – „canon“, kas jau duoda visai kitą reikšmę – „kanonai“ – bažnytiniai įstatymai. Tas žodis yra graikiškos kilmės ir reiškia „taisyklė“, „standartas“, „elgesio taisyklė“, „liniuotė“, „sfera“, „matavimo standartas“. Ne veltui juk tie matavimo etalonai (kilogramo ir metro) buvo laikomi Prancūzijoje, būtent toks kanonas, matavimo standarto pavidalu, taisyklių ir panašių prasme, yra paskutinis karaliaus argumentas. Ir tas „ratio“ yra labiau „priežastis“, „paaiškinimas“, „paskaičiavimas“, „maniera“, „metodas“. „Galutinis karaliaus paskaičiavimas“. Kokį karalius kanoną – standartą nustatė, taip galutinai ir paskaičiuojama.

Panašiai galima pažiūrėti ir į kitą paplitusį išsireiškimą – „patrankų mėsa“ – „cannon fodder“. Čia toks karinis terminas, naudojamas apibūdinti vargšams žmoneliams, pakliuvusiems į generolų ir maršalų globą, po ko jie netenka galvų, kojų, rankų, sveikatos arba gyvybių. Nenuostabu, juk patenka pas savo priešus. Bet frazėje vėl naudojamas tas „cannon“, kuris leidžia vietoj to įdėti „canon“ ir pažiūrėti kas gaunasi. O gaunasi įdomiai, jei vietoj „mėsos“ įdėti kitą žodžio „fodder“ reikšmę – matų vienetai Anglijos arba užšifruotas kryžiažodis. Viena prasme gaunasi „matavimo vienetai – angliški matavimo vienetai“, „elgesio taisyklių, standartų rebusai“. Išties su tais mato vienetais mįslių tikrai netrūksta, jau vien kiek aprašiau jų, o kiek dar liko neaprašyta.

Tad gal jau užteks šiam kartui tų gerųjų naujienų…

Kristina Mogilaitė